Add parallel Print Page Options

26 who[a] have risked their lives[b] for the name of our Lord Jesus Christ.[c] 27 Therefore we are sending[d] Judas and Silas[e] who will tell you these things themselves in person.[f] 28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us[g] not to place any greater burden on you than these necessary rules:[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 15:26 tn Grk “men who,” but this can be misleading because in English the referent could be understood to be the men sent along with Barnabas and Paul rather than Barnabas and Paul themselves. This option does not exist in the Greek original, however, since ἀνθρώποις (anthrōpois) is dative and must agree with “Barnabas and Paul,” while ἄνδρας (andras) is accusative. By omitting the word “men” from the translation here, it is clear in English that the phrase refers to the immediately preceding nouns “Barnabas and Paul.”
  2. Acts 15:26 tn Grk “who have risked their souls”; the equivalent English idiom is “risk one’s life.” The descriptions commend Barnabas and Paul as thoroughly trustworthy.
  3. Acts 15:26 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
  4. Acts 15:27 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.
  5. Acts 15:27 sn Judas and Silas were the “two witnesses” who would vouch for the truth of the recommendation.
  6. Acts 15:27 tn Grk “by means of word” (an idiom for a verbal report).
  7. Acts 15:28 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted.
  8. Acts 15:28 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.”